Kad engleski "zaluta" na sajt Superlige: Urnebesna imena klubova, zbog Tekstilca i Radničkog ćete se nasmejati

S. T.
Vreme čitanja: oko 1 min.

Naravno, reč je o automatskom prevodu koji nudi Gugl, a koji očigledno na sajtu Superlige ne radi ponajbolje

Foto: Mileta Mirčetić, Superliga.rs

Fudbalska Superliga počela je u petak, Partizan i Zvezda opravdali su uloge favorita i pobedama su startovali u novoj sezoni, a u nedelju se igraju poslednje tri utakmice ovog kola. Imali smo sasvim dobar broj pogodaka do sada, uprkos velikim vrućinama, pa smo na šest utakmica ukupno videli 15 pogodaka.

Superliga je za ovu novu sezonu dobila i drugačiji izgled zvaničnog sajta, a oni koji su pokušali da ga isprobaju na engleskom jeziku putem direktnog prevoda na Guglu naleteli su na neka vrlo urnebesna imena.

Sam sajt Superlige na engleskom jeziku funkcioniše bez problema, ali Gugl Trenslejt je očigledno imao neke druge planove. Tako su "najgore" prošle ekipe Radničkog 1923 i Tekstilca koje su potpuno promenile svoj "opis".

Naime, kragujevački Radnički dobio je ime "Workers in 1923", pošto je Gugl shvatio da su u pitanju neki radnici iz 1923. godine, a Tekstilac je postao "A Textile Worker", što u bukvalnom prevodu znači "Radnik na tekstilu".

I Železničar je dobio nadimak "Railwayman" od Gugla, što i jeste bukvalni prevod imena ovog kluba na engleskom jeziku, a Napredak je postao "Progress", dok je Jedinstvo sa Uba postalo "Unity", a Mladost iz Lučana samo "Youth" (Mladost).

Partizan je ostao nedodirnut, ali je večiti rival Crvena zvezda zbog skraćenice postala "C. Star", a Čukaričkom su se slova potpuno "izbrkala" pa smo dobili "Chukarichki".

Foto: Superliga Srbije, prevod / Printscreen

Interesantno je kako Radnički iz Niša nije pretrpeo promene od strane Gugl Trenslejta tokom prevoda, za razliku od svog imenjaka iz Kragujevca, dok su i OFK Beograd, Novi Pazar, Sparta, Vojvodina, TSC i IMT ostali "po starom".

Ako ništa, ovaj prevod će nabaciti svima osmeh na lice zbog početka Superlige za novu sezonu.

(Telegraf.rs)