Legenda o plemenu Azra i stih po kojem je bend Džonija Štulića dobio ime: Šta znače ta 4 slova

Ova legenda je ostavila snažan utisak na Hajnriha Hajnea i inspirisala ga da napiše pesmu Azra. Na arapskom poluostrvu postoji provincija Asir, na jugozapadu Saudijske Arabije a naziv ove provincije znači nedostižni

Kraj tanana šadrvana je sevdalinka koja je nastala prevođenjem pesme „Azra“ (nem. Der Asra) koju je napisao Hajnrih Hajne.

Autor prevoda ove pesme je Aleksa Šantić - preveo ju je 1923. godine i objavio u svojoj knjizi prevoda pesama Hajnriha Hajnea pod nazivom „Iz Hajneove lirike“. Pesmu Azra su prevodili pored Šantića i Vladimir Nazor, Dobriša Cesarić i Safvet-beg Bašagić.

Postoji stara legenda o tome da u Jemenu postoji staro pleme koje se zove Azra (devica). Ukoliko mladićima iz tog plemena nije dozvoljeno ili nije moguće da ostvare svoju ljubav prema voljenoj, oni odlaze u pustinju ili u rat da bi što pre umrli zaljubljeni jer ne žele da žive bez ljubavi.

Ova legenda je ostavila snažan utisak na Hajnriha Hajnea i inspirisala ga da napiše pesmu Azra. Na arapskom poluostrvu postoji provincija Asir, na jugozapadu Saudijske Arabije a naziv ove provincije znači nedostižni.

Branimir Džoni Štulić je sa svojim članovima benda upravo zbog ove pesme dao bendu ime Azra. I to zbog stihova - “Ja se zovem El Muhamed iz plemena starih Azra, što za ljubav glavu gube i umiru kada ljube.

Azra

Kraj tanana šadrvana

Gdje žubori voda živa

Šetala se svakog dana,

Sultanova ćerka mila.

Svako veče jedno ropče

stajalo kraj šadrvana,

Kako vrijeme prolazilo;

Sve je bljeđe, bljeđe bilo.

Pitala ga jednog dana

Sultanova ćerka mila:

“Kazuj robe, odakle si,

iz plemena kojega si?”

“Ja se zovem El Muhamed

iz plemena starih Azra

Što za ljubav glavu gube

I umiru kada ljube.”

Poslušajte maestralno izvođenje neprevaziđenog pevača sevdalinki, Zaima Imamovića:

(Telegraf.rs)