Nagarda UKPS za najbolji prevod poezije

A. V.
Vreme čitanja: oko 1 min.

Noćno nebo sa izlaznim ranama, Oušn Vuong, prevod: Nikola Matić, Kontrast izdavaštvo

Foto: Promo/ Kontrast izdavaštvo

Prevodilac Nikola Matić je za prevod zbirke poezije “Noćno nebu sa izlaznim ranama” Oušna Vuonga dobio nagradu “Miloš N. Đurić” Udruženja književnih prevodilaca Srbije u kategoriji najboljeg prevoda poezije u 2023. godini. Žiri je radio u sastavu: Mila Gavrilović, Vesna Stamenković, Marko Čudić (predsednik), Vladimir D. Janković i Novica Antić.

Nikola Matić je rođen 1987. godine u Šapcu. Studirao klasičine nauke i anglistiku. Već nešto više od desert godina se bavi prevođenjem, i to, kako kaže, jako često knjiga o histerično usamljenim ljudima. On je stalni saradnik Kontrast izdavaštva za koji je preveo romane Dženifer Igan “Napuštajući Menhetn Bič” i “Kuća od slatkiša”, “Kada telo kaže ne “ Gabora Matea, četiri knjige “Odiseje” Artura Klarka, Agatu Kristi,...

Kontrast izdavaštvo izdalo nagrađeni prevod u jesen 2023. nakon velikog uspeha romana “Na zemlji smo nakratko predivni” takođe u prevodu Nikole Matića (Kontrast, 2020), romana koji je imao odličan prijem među domaćom čitalačkom publikom.

“Noćno nebo sa izlaznim ranama” je prva zbirka poezije Oušna Vuonga, koji je 2016. godine za nju nagrađen čuvanom Vajting nagradom koja se dodeljuje mladim autorima koji su svojim ranim stvaralačkim dometima pokazali potencijal za stvaranje velikih književnih dela. U obrazloženju prestižne nagrade, zbirka je ocenjena kao “zapanjujući uvod u mladog pesnika koji piše sa sigurnošću i ranjivošću. Visceralne, nežne i lirske, brze i okretne, ove pesme se nepokolebljivo suočavaju sa nasleđem nasilja i kulturne izmeštenosti, zadržavajući pritom poziciju zadivljenosti pred svetom".

U telu, gde sve ima cenu,
ja sam bio prosjak. Na kolenima,
gledao sam, kroz ključaonicu, ne
čoveka kako se tušira, već kišu
kako pada kroz njega: žice od gitare koje pucaju
preko njegovih globusnih ramena.
On je pevao, zato se
ja toga sećam. Njegov glas –
ispunio me je do srži,
kao skelet. Čak je i moje ime
kleknulo u meni, moleći
da bude pošteđeno.
...
Stihovi iz pesme Prag (Trashold) u prevodu Nikole Matića.

(Telegraf.rs/PR)