Roman "Papir" Gorana Petrovića objavljen u Meksiku

Vreme čitanja: oko 1 min.

I to pod naslovom "Papel con sello de aqua" u prevodu na španski Dubravke Sužnjević

Foto: Tanjug/Strahinja Aćimović

U Meksiku je objavljen prevod romana "Papir" Gorana Petrovića pod naslovom "Papel con sello de aqua" u prevodu na španski Dubravke Sužnjević, a u izdanju ugledne izdavačke kuće Sexto Piso iz Meksiko Sitija, saopštili su iz izdavačke kuće "Laguna"

Ovo je šesti Petrovićev naslov koji je objavljen kod istog izdavača, svi u prevodu Dubravke Sužnjević.

Ranije su izašli "Atlas opisan nebom", "Sitničarnica ’Kod srećne ruke’", "Opsada Crkve Svetog Spasa", "Razlike", "Tavanica koja se ljuspa".

Krajem ove godine će kod istog izdavača biti objavljen i „Ikonostas“, takođe u prevodu Dubravke Sužnjević.

Povodom izlaska "Papira" na španskom, Petrović trenutno boravi u Meksiku, gde će učestvovati na Hay festivalu u Keretaru, a potom imati i nekoliko književnih večeri u Meksiko Sitiju.

"Papir" i "Ikonostas" su prve dve priče, "dva toka" u "Romanu Delti" Gorana Petrovića, univerzumu alegoričnih pripovesti čija se radnja raspliće od srednjeg veka do dana koje smatramo našim.

Priča o jednom događaju u renesansnoj Italiji poslužila je Goranu Petroviću da raskošno ispripovedanu povest "Papir" uobliči u dalekosežnu i duhovitu metaforu o smenama života i smrti, o tajnama pisanja i stvaranja uopšte.

A u fantastičnoj pripovesti "Ikonostas" ikone će na svom putu doživeti mnoge nevolje, presretaće ih i Turci, i razbojnici, i morske nemani, i vremenske nepogode, dočekivati i klanjati im se vernici, mnoge će se zauvek izgubiti, a u despotov dvor stići će samo jedna, oštećena i gotovo neprepoznatljiva, pa ni despotov savetnik Konstantin Filozof neće razaznati o kojem se svetitelju radi…

(Telegraf.rs/Tanjug)