Pesma "Oktobar" nobelovke Luiz Glik idealna je za ovo kišno i tmurno vreme
"Nije li moje telo bilo spaseno, nije li sve bilo osigurano"
Američka pesnikinja Luiz Glik, ovogodišnja dobitnica Nobelove nagrade za književnost, nije mnogo prevođena na naš jezik, a kada se susretnete sa onim retkim prevedenim stihovima, shvatite kolika je to šteta.
Helen Vendler, iz magazina Nova republika (The New Republic) kaže da su pesme Glik „ostvarile neobičnu distinktivnost time što niti su ‘ispovedne’ niti su ‘intelektualne’ u uobičajenom smislu tih reči.“
U pesmi "Oktobar" upravo se to i oseti.
Oktobar
Ponovo je zima, ponovo je hladno,
nije li se Frenk juče okliznuo
nije li zaraslo, nisu li prolećna zrna posejana
nije li se noć okončala
nije li otopljen led
poplavio uske slivnike
nije li moje telo bilo
spaseno, nije li sve bilo osigurano
nije li se stvorio ožiljak, nevidljiv
preko rane
užasa i hladnoće,
nisu li se oni upravo završili, nije li vrt
preoran i zasađen –
sećam se kako se osećala zemlja, crvena i gusta,
u čvrstim brazdama, nije li seme posejano,
nisu li se puzavice popele uz južni zid
ne mogu da čujem tvoj glas
od zavijanja vetra, od njegovog zvižduka preko gole zemlje
više me nije briga
kakav zvuk pravi
kada sam prvi put ućutkana, kada je prvi put delovalo
uzaludno da opisujem taj zvuk
jer njegov opis ne može da promeni njegovu suštinu –
nije li se noć okončala, nije li zemlja bila
osigurana, kada je bila zasejana
nismo li mi posejali seme
nismo li bili neophodni zemlji,
a puzavice, jesu li bile požnjevene?
Još neke pesme Luiz Glik u prevodu Stevana Bradića možete pročititi na sajtu rizom.rs.
(Telegraf.rs)