Ovako poznate rok pesme zvuče kad se prevedu na srpski

"Tebi se, dakle, čini da možeš razlikovati pakao od nebesa, plavetno nebo od bola ili besa?"

Veliki prevodilac Dragoslav Andrić objavio je 1983. godine antologiju rok-poezije pod naslovom "Stereo stihovi". Prenosimo vam nekoliko stroha iz Andrićeve antologije, zajedno sa originalnim verzijama na engleskom:

Wish You Were Here

So, so you think you can tell

Heaven from hell

Blue skies from pain

Can you tell a green field

From a cold steel rail?

A smile from a veil?

Do you think you can tell?

Did they get you to trade

Your heroes for ghosts?

Hot ashes for trees?

Hot air for a cool breeze?

Cold comfort for change?

Did you exchange

A walk on part in the war

For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here

We're just two lost souls

Swimming in a fish bowl

Year after year

Running over the same old ground

And how we found

The same old fears

Wish you were here

Prevod na srpski:

Voleo bih da si ovde

Tebi se, dakle, čini da možeš razlikovati pakao od nebesa,

plavetno nebo od bola ili besa?

Možeš li razlikovati zelene doline i ledne čelične šine?

Osmeh i veo crnine?

Ti, je li, znaš šta ih deli?

A jesu li te naterali da trampiš svoje heroje za aveti?

Pepeo za drveće? Fraze za šaku plaveti?

Topao Komfor za sveži lahor? I jesi li menjao svoju

ulogu običnog pešadinca među neznancima

za glavnu rolu u lancima?

Voleo bih da te opet vidim.

Jer mi smo samo izgubljene duše koje neko osudi

da plivaju u posudi za zlatne ribice iz godine

u godinu, noću i danju

prelazeći istu putanju.

I šta smo nalazili, na mahove?

Iste stare strahove.

Da, voleo bih da te vidim.

(Telegraf.rs)