Boda Ninković u filmu Stivena Spilberga (FOTO)

Vanvremenska bajka "Veliki dobroćudni džin" u bioskope stiže 30. juna

"Veliki dobroćudni džin" je uzbudljiva priča o desetogodišnjoj devojčici Sophie iz Londona i misterioznom džinu koji je upoznaje sa čudnovatim i opasnim svetom divova. Film je temeljen na istoimenoj knjizi slavnog Roalda Dahla iz 1982. godine, i od tada oduševljava čitaoce svih uzrasta. Knjiga za koju je ilustracije napravio Quentin Blake, prethodno je adaptirana kao animirani film za britansku televiziju, 1989. godine, a u ovom bajkovitom ostvarenju naći će se i srpski glumac Slobodan Boda Ninković.

MALIŠANI SU UŽIVALI: Pogledajte kako je bilo na premijeri filma Kung Fu Panda (VIDEO)

Nova adaptacija ujedinila je ponovo Stivena Spilberga i scenaristkinju neponovljivog filma "E.T.", Melissu Mathison. U ulozi devojčice Sophie našla se Ruby Barnhill, a ulogu dobroćudnog džina dobio je Mark Rylance. Ostale uloge tumače: Rebecca Hall, Bill Hader, Jemaine Clement i Penelope Wilton.

Film je sinhronizovan na srpski jezik, a glas "velikom dobroćudnom džinu" podario je doajen srpskog glumišta i jedan od omiljenih dečjih glumaca Slobodan Boda Ninković, koji je povodom predstojeće premijere novog remek dela, ekskluzivno za Telegraf otkrio neke detalje.

Kada ste se prvi put susreli sa poslom sinhronizacije crtanih i igranih?

- U ovom trenutku ne mogu tačno da se setim kada sam prvi put stao ispred mikrofona da sinnhronizujem neki film, ali mogu da vam kažem da tome ima već preko petnaest godina.

U vašoj dugotrajnoj karijeri sinhronizatora postoji li neki lik koji bi posebno istakli, a kome ste podarili glas?

To je svakako Šilja. Ne znam broj epizoda Šiljinih dogodovština koje sam odradio, ali se sećam da je pre prvog snimanja prethodio ozbiljan voice test, čak i u ono doba. Međutim, tu postoji jedna anegdota. Tadašnji reditelj sinhronizacije mene ovako krupnog jednostavno nije video u ulozi mršavog i vižljastog Šilje, više sam mu odgovarao za ulogu Dabe ili Buldoga. Međutim, nakon voice testa potpuno je promenio svoje mišljenje i tako sam ja postao glumac koji je oživeo srpskog Šilju. Svašta sam pored Šilje radio... 

Koliko je za glumca teško da oživi neki lik iskjučivo uz pomoć glasa?

To je svakako veliki izazov. Kada dođe original na engleskom, veliko je umeće pronaći izraz na srpskom jeziku, koji će makar delimično odgovarati pokretima usana originalnog lika (metrički, vizuelno, vremenski). Konkretno, u slučaju "Velikog dobroćudnog džina", taj problem nije bio toliko izražen, s obzirom da džinovi u ovom filmu govore svojim specifičnim izgovorom sa kojim smo i u srpskoj verziji mogli lepo da se igramo. Za mene je rad na "VDDŽ" bio veliki izazov, ali ja volim izazove.

"Veliki dobroćudni džin" je igrani, a ne animirani film. Da li je za glumca teže da radi na igranom, nego na animiranom filmu?

- Odlično pitanje. Jeste, teže je raditi na igranom filmu, zato što vi morate da ispoštujete karakter lika koji je, faktički, živa osoba.

Kako su tekle pripreme za rad na sinhronizaciji ovog filma?

- Obimni i vrlo detaljni voice testovi, upoznavanje sa originalnim likovima iz knjige. Pokušavali smo da razumemo istoriju i postupke likova iz filma, da ih opravdamo, i na taj način smo gradili našu interpretaciju likova.

Ova vanvremenska bajka pretočena u jedan od sigurno najboljih filmova u ovoj deceniji, u bioskope stiže 30. juna.

(Telegraf.rs)