Francuska zabranjuje gejming žargon na engleskom, više nije "strimer" već "joueur-animateur en direct"

Vladini zvaničnici moraju zameniti reči kao što su "e-sports" i "striming" odobrenim francuskim verzijama

Foto: Unsplash

Francuski zvaničnici u ponedeljak su nastavili svoju viševekovnu borbu za očuvanje "čistote jezika", revidirajući pravila o korišćenju gejming žargona na engleskom jeziku.

Dok neki izrazi nalaze očigledne prevode – "pro gejmer" tako postaje "joueur professionnel" – drugi izrazi postaju znatno komplikovaniji, jer se jednostavni "strimer" transformiše u "joueur-animateur en direct".

Ministarstvo kulture, koje je uključeno u proces, reklo je AFP-u da je gejming sektor prepun anglicizama koji bi mogli da deluju kao "prepreka razumevanju" za ne-gejmere.

Vekovni čuvar francuskog jezika, Académie Française, upozorila je u februaru na "degradaciju koja se ne sme posmatrati kao neizbežna". Organizacija je tu istakla i upotrebu reči kao što su "big data" ili "drive-in".

Promene od ponedeljka objavljene su u zvaničnom časopisu, što ih čini obavezujućim za vladine radnike.

Među nekoliko termina kojima će se dati zvanične francuske alternative bili su "cloud gejming", što postaje "jeu video en nuage" i "e-sports", što će sada biti prevedeno kao "jeu video decompetition".

Ministarstvo je saopštilo da su stručnjaci pretraživali veb stranice i časopise o video igricama da vide da li francuski termini već postoje. Sveukupna ideja, saopštilo je ministarstvo, bila je da se stanovništvu omogući lakša komunikacija.

(Telegraf.rs)