EGGS ON THE EYE: Jaja na oko - na bosanski način (FOTO)
Sećate li se čuvene scene iz filma "Izgubljeni u prevodu" u kojoj Bil Marej i Skarlet Johanson pokušavaju da otkriju kakva se jela kriju iza slika s japanskim natpisima u jednom tokijskom restoranu?
E, pa verovatno se identična scena ponavlja i kada turisti žele da naruče jaje na oko u jednom sarajevskom restoranu.
Naime, jelo ili bolje reći doručak jaja na oko umesto "sunny side up eggs" na engleskom je prevedeno bukvalno kao "eggs on the eye", kao što je vidljivo na slici koju je na Fejsbuku objavio portal Klix.ba.
Njih je preveo neko neupućen u misterije engleskog jezika, koji je pored ove na istom jelovniku napravio grešku i sa sirom (piše "chesse" umesto "cheese").
Da li je ovo greška konobara koji je spavao na času engleskog jezika ili vlasnika koji je bio škrt da plati prevodioca, prosudite sami.
(I. D. / Dnevnik.hr)
Video: Da li je manje štetno ako pijemo piće "bez šećera" i zašto je plastika za jednokratnu upotrebu
Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.
Voli
A gde je pecat ?
Podelite komentar
Petko
Piše se fried eggs. To sunny side je pokupio neko od vas u turskoj ili bugarskoj.
Podelite komentar
didi
pa nije samo to....vi ste jos gori....zar ne vidite da su napisali dried meat....xaxaxa......ne kaze se dried vec smoked.....xaxa....
Podelite komentar